Цитата: Ссылка (14 Декабрь 2013 15:01)
директива Евросоюза «Council Directive 2001/113/EC of 20 December 2001 relating to fruit
jams, jellies and marmalades and sweetened chestnut purée intended for
human consumption»
подробнее можно
Ссылка или
Ссылкана самом деле, я не вижу ничего крамольного в унификации, единый подход очень облегчает работу, но почему не изменить директиву о выпуске варенья из фруктов на директиву о выпуске варенья из фруктов и овощей? и португальцы ввозили бы морковный джем спокойно,например, но ЕС,конечно,виднее
Свєт, де там написано, що морква - це фрукт?
Справа не в уніфікації, а в тому, що такі розумники, як Вассерман, не вміють користуватися словниками і дуууууже заангажовані.
Ти наводила приклад про фейкове фото кольорових статуй. Чим твоє "морква - фрукт" краще?))) І чому тільки морква? Через португальців? (Відчуваю маячню Вассермана, він для мене після цих двох випадків як Кисельов Діма, інакше не сприймається). А через кого помідори, дині, гарбузи, кавуни та огірки в цьому переліку?
Давай читати ГОСТ. Я читала англійською та німецькою.
...für
die Anwendung dieser
Richtlinie werden Tomaten/Paradeiser,
die genießbaren
Teile von Rhabarberstängeln,
Karotten, Süßkartoffeln, Gurken,
Kürbisse, Melonen
und Wassermelonen den
Früchten gleichgestellt; - Для целей настоящей Директивы
помидоры, съедобные части ревеня стеблей,
морковь, сладкий картофель, огурцы, тыквы, арбузы и дыни приравниваются к плодам.
Бо
den
Früchten - це не лише фрукти, як того хочеться комусь, але ще і плоди. Для фруктів німці ще вживають слово
obst.
Це саме стосується і англійського
fruit - не фрукт виключно, а ще і плід, fructify - плодоносити.
fruit - перекладається також як результат (тобто плід роботи, на фрукт не схоже зовсім, так?)Всі ці слова походять з латинського
fructus - плід, і наше також, яке запозичено з латинської через польську, де
frukt – "плід".
І якщо комусь дуже хочеться перекладати fruit як фрукт, то нехай фразу forbidden fruit (заборонений плід) перекладає як заборонений фрукт. Або фразу
reap the fruits of
one's labour (пожинати плоди...) як пожинати фрукти.
Ще додам, що до Петра Першого фруктів на Русі не було, все називалося овочем.
Происхождение слова «овощ» связано с
земледелием: им обозначали плоды растений, фрукты, а также сам процесс роста и
созревания. С подобными значениями встречается почти во всех славянских языках.
(`Этимологический
словарь русского языка Семенова`)
Фрукт, овоч - не ботанічні терміни, а господарські та кулінарні. В науці про рослини є лише "плід".
І насамкінець, чому б російським розумникам не перекладати термін римського права "
узуфрукт" як користування фруктами?
Бо освічена частина людства розуміє цей термін як право користуватися чужим майном з правом привласнення доходів з нього (тобто плодів).
Так що давай залишимо ці лякалки для гіперерудитів дімасвєта і Ко.